Благодійний фонд “Пацієнти України” оголошує конкурс на залучення перекладачів – синхроністів (англійська ↔ українська) для підтримки реалізації програми підготовки магістрів терапії та реабілітації за спеціалізацією I7.03 “Терапія мови і мовлення”, що впроваджується на базі Івано-Франківського національного медичного університету.
Програма підготовки магістрів розроблена у співпраці з міжнародними викладачами зі США, Швейцарії та Бельгії, а також українськими терапевтами мови та мовлення, які пройшли інтенсивну підготовку за міжнародними стандартами.
Основні обов’язки перекладача-синхроніста:
- Синхронний переклад лекцій, семінарів, практичних занять (англійська ↔ українська, українська ↔ англійська), забезпечення безперервного й точного відтворення змісту;
- Забезпечення ефективної комунікації між командою українських експертів та іноземних викладачів під час навчального процесу, робочих зустрічей тощо;
- Забезпечення коректності та узгодженості спеціалізованої та сучасної термінології в сфері терапії мови та мовлення;
- Попередня підготовка до занять, що включає зокрема ознайомлення з темами, термінологічними словниками, матеріалами, тощо;
- Співпраця з координаторами програми та викладачами для узгодження термінології та форматів роботи;
- Участь у коротких технічних чи організаційних брифінгах (за потреби) для забезпечення якісного та узгодженого процесу перекладу.
Вимоги до кандидатів:
- Вільне володіння англійською мовою на рівні C1–C2;
- Досвід синхронного перекладу не менше 2 років (досвід роботи у сфері охорони здоров’я, реабілітації, освітніх програм, вебінарів і професійних тренінгів буде перевагою);
- Досвід роботи в академічному або медичному середовищі (університети, медичні програми, міжнародні проєкти) – бажаний;
- Впевнене володіння сучасною медичною, нейрологічною та/або реабілітаційною термінологією у сфері терапії мови і мовлення або готовність до її швидкого та системного опанування;
- Здатність працювати в динамічному середовищі, забезпечуючи якісний переклад інтерактивних занять, дискусій, практичних сесій та рольових вправ;
- Готовність до роботи у змішаному форматі: очна участь у заняттях в м. Івано-Франківськ та дистанційна робота під час онлайн-сесій з іноземними викладачами й експертами;
- Володіння базовими цифровими інструментами для дистанційної та освітньої роботи (Zoom, Google Docs, PowerPoint або аналогічні платформи);
- Високий рівень професійної відповідальності, пунктуальність, етичність та розвинена мовна культура.
Критерії, за якими оцінюватиметься подана заявка:
Релевантний досвід синхронного та послідовного перекладу — 25%
Якість виконання письмового тестового завдання — 35%
Виконання тестового синхронного перекладу — 40%
Умови співпраці:
- Формат співпраці: договір з фізичною особою-підприємцем, 3 група
- Робота в змішаному форматі: онлайн з періодичними відрядженнями в місто Івано-Франківськ для участі в очних сесіях, лекціях та практичних заняттях.
- Договір укладається до червня 2028 року (відповідно до тривалості Програми підготовки магістрів ТММ).
Як подати заявку
Будь ласка, надішліть:
- резюме українською або англійською мовою;
- короткий мотиваційний лист (до 1 сторінки), у якому опишіть ваш релевантний досвід;
- Комерційну пропозицію вартості синхронного перекладу, що містить:
- вартість послуг за 1,5 години роботи/1 лекцію у парі з іншим перекладачем (грн);
вартість повного робочого дня офлайн-роботи (грн);
- витяг з Єдиного державного реєстру юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань;
- витяг з реєстру платників єдиного податку;
- витяг з реєстру платників ПДВ, якщо є платником ПДВ
Будь ласка, вищевказані документи надсилайте на електронну адресу verenchyk.d@patients.org.ua до 29 березня. Тему листа просимо зазначити: “Tender_Interpreting_SLT”. Тільки відібрані кандидати отримають запрошення на співбесіду.
Долучайтеся, щоб разом творити зміни для України!