Конкурс на відбір перекладачів – синхроністів для магістерської програми з терапії мови та мовлення

Конкурс на відбір перекладачів – синхроністів для магістерської програми з терапії мови та мовлення

Благодійний фонд “Пацієнти України” оголошує конкурс на залучення чотирьох перекладачів – синхроністів (англійська ↔ українська) для підтримки реалізації програми підготовки магістрів терапії та реабілітації за спеціалізацією I7.03 “Терапія мови і мовлення «і (Програма підготовки магістрів ), що впроваджуєтьсяя на базі Івано-Франківського національного медичного університету.

Програма підготови магістрів  розроблена у співпраці з міжнародними викладачами зі США, Швейцарії та Бельгії, а також українськими терапевтами мови та мовлення, які вже пройшли інтенсивну підготовку за міжнародними стандартами.

Основні обов’язки:

  • Синхронний переклад лекцій, семінарів, практичних занять (англійська ↔ українська, українська ↔ англійська), забезпечення безперервного й точного відтворення змісту
  • Забезпечення ефективної комунікації між командою українських експертів та іноземних викладачів під час навчального процесу, робочих зустрічей тощо
  • Забезпечення коректності та  узгодженості  спеціалізованої термінології в сферах медицини, реабілітації, терапії мови та мовлення
  • Попередня підготовка до заходів, що включає зокрема ознайомлення з темами занять, термінологічними словниками, матеріалами, тощо
  • Співпраця з координаторами програми та викладачами для узгодження термінології та форматів роботи
  • Участь у коротких технічних чи організаційних брифінгах (за потреби) для забезпечення якісного та узгодженого процесу перекладу

Локація роботи:

  • Робота в змішаному форматі: онлайн з періодичними відрядженнями в місто Івано-Франківськ для участі в очних сесіях, лекціях та практичних заняттях.

Тривалість контракту:

  • Договір укладається до осені 2028 року (відповідно до тривалості Програми підготовки магістрів ).

Вимоги до кандидатів:

  • Вільне володіння англійською мовою на рівні C1–C2, що підтверджене досвідом роботи або сертифікатом наприклад, CELTA, IELTS, TOEFL;
  • Досвід синхронного перекладу не менше 2 років ( (досвід у сферах освіти чи охорони здоров’я буде перевагою).
  • Досвід роботи в академічному або медичному середовищі (університети, медичні програми, міжнародні проєкти) – буде перевагою;
  • Знання сучасної медичної, нейрологічної чи реабілітаційної термінології або готовність швидко її опанувати;
  • Здатність працювати в динамічному середовищі, перекладати інтерактивні заняття, дискусії, рольові вправи;
  • Готовність до змішаного формату роботи (очні заняття в Івано-Франківську + онлайн-сесії з іноземними фахівцями);
  • Володіння базовими ІТ-інструментами (Zoom, Google Docs, PowerPoint, Office 365 (Teams, OneDrive);
  • Високий рівень відповідальності, пунктуальності,  мовної культури.

Ми пропонуємо:

  • Можливість зробити внесок у розвиток системи реабілітації та відновлення людського потенціалу в Україні.
  • Співпрацю з міжнародними партнерами та провідними експертами у сфері терапії мови та мовлення
  • Залучення до інноваційної магістерської програми, що формує новий напрям підготовки фахівців в Україні.
  • Гібридний формат роботи


Як податися: Надішліть своє резюме та підтверджуючі документи на електонну адресу anastasiya.m@patients.org.ua до 05 грудня включно.  Тільки відібрані кандидати отримають запрошення на співбесіду.

Долучайтеся, щоб разом творити зміни для України!

Поділитись статею

Пошук
Головний офіс Пацієнтів України:
Гаряча лінія “Номер здоровʼя”:
Контакти для ЗМІ:

Номер здоровʼя

Гаряча лінія з підтримки пацієнтів. Дізнайся про свої права на безоплатні медичні послуги!
Popup Illustration

Номер здоровʼя

Гаряча лінія з підтримки пацієнтів.
Дізнайтеся про свої права на безоплатні медичні послуги!

Popup Illustration
This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.